Az export marketing buktatói
Egyszer volt, hol nem volt…
Évekkel ezelőtt egy magyar webshop elindult meghódítani a cseh piacot.
Kezdetben nagy tervekkel, elánnal és egyértelmű céllal indultak, ám számos legyőzött akadály (és felvett hitel) után a végére valahogy mégsem jött sem a siker, sem a pénz.
Ment, mendegélt a kis csapat: ügyvezető, sales-es és marketing igazgató, de csak rá kellett jönniük, hogy az aranytojást tojó tyúkot nem olyan könnyű megtalálni a határon túl, mint elsőre gondolták…

A globalizált világban, a dropshopping évtizedében könnyűnek tűnhet külföldre lépni és meghódítani a világot, ám a látszat ellenére az export marketing nem olyan egyszerű, mint, amikor a kisgyerek, azt mondja, hogy “világgá megyek”.
Számos buktatóval járhat. A nem megfelelő piackutatás, a jogszabályok ismeretének hiánya, a félrecsúszott termékadaptáció, a nem megfelelő promóció és a rossz árpolitika, mind olyan helyzetekbe hozhatják a cégünket, ami finoman szólva is kellemetlen lesz a pénztárcánknak. Sőt akár még a cég imázsára rá nyomhatják a bélyeget. Egy kellő körültekintéssel összerakott, kutatásra és információkra épített stratégia nélkül, nagyon csúnyát bukhatunk a nemzetközi piacra lépési kísérletünkben.
A mai cikkünkben hoztunk 3 hibát, amiket egy kis odafigyeléssel elkerülhetünk.
Export marketing – Nyelvjárás, avagy Do you speak American?
Már önmagában az anyanyelvünk meghatározza a gondolkodásunkat. A különböző nyelvjárások, pedig tovább lokalizálják a kultúrát és a hagyományokat. Tökéletes példa erre az angol nyelv. A brit angol, az indiai angol és az amerikai angol mind eltér egymástól. Sőt, tovább megyünk…
Amerikában Robert MacNeil nyomozásáról készült egy dokumentumfilm, amelynek címe: “Do you speak American?”. A film (és az azonos című könyv) azt mutatja be, hogy hogyan beszélnek a különböző emberek amerikában. Az etnikai identitás, a társadalmi státuszok megosztottsága és még a földrajzi területek is megjelennek a nyelvjárásban.
MacNeil így beszél erről:
“A nyelv kifejezi, hogy kik vagyunk, és kik akarunk lenni. Ez is egyesíthet vagy megoszthat bennünket.”
Cégünk kommunikációjának legfőbb feladata, hogy elérjen a célközönséghez az az információ, hogy “Én segítek neked, azzá válni, akivé akarsz!”
A nyelvismeret, és azontúl, a nyelvjárások ismerete az egyik legszignifikánsabb kérdés az export stratégiában.

Export marketing – Termékadaptáció, avagy az Elméretezett méteráru
Gondolom mindannyian láttuk már a “külföldről rendelt ruhák” fail válogatásait. Szerintünk ez az egyik legjobb példa a fenti problémakörre. A kínai és az európai fogyasztók teljesen mások. Magasabbak vagyunk, szélesebbek, és nagyobb ruhát hordunk.
Mivel a kínai ruhagyártók nem feltétlenül szerettek volna foglalkozni a helyes termékadaptációval, ezért egyszerűen, ami nálunk s-m méretnek felel meg, az náluk akár 2XL-es méret is lehet. Kérdés, hogy az európai és amerikai fogyasztók hogy érzik magukat ettől? Lehet inkább bemennek a LIDL-be, ahol az ő testalkatukra, az ő méreteikre és önképükre szabott ruhákat találnak.
Export marketing – Külkereskedelmi szabályozások és törvények, avagy 50 vagy 60?
Egyik ismerősöm édesanyja épp, hogy átlépte a határt Kárpátalja felől, máris leintette a rendőr, mert 60-al ment. A nő hiába magyarázta neki, hogy náluk az 50, a 60, a rendőr hajthatatlan volt. Átjött a határon és ebben az országban az 50 az 50. Meg is büntette.
Nagyon lebutítva és egyszerűsítve ugyanez a helyzet akkor is, ha külföldön szeretnénk terjeszkedni a cégünkkel. Lehet, hogy a törvényben csak kis eltérés van, de annak a kis eltérésnek a büntetését mi fogjuk kifizetni, ha nem vagyunk tisztában a jogszabályokkal.
Arra pedig külön érdemes ügyelni, hogy a marketing tartalom félrefordításának és a helyi sajátosságok elhanyagolása a félreértéseken túl (Lásd 1. pont), bűncselekményeket is szülhet…